随社

 找回密码
 立即注册
查看: 2328|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[古风] 发个好玩的,古风译《飞鸟集》诗

[复制链接]

9

主题

25

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
144
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-19 15:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

夏鸟于飞,至我窗扉。吟唱已已,何时可归。
秋叶飞黄,摇落入泥。其歌寂寂,惟余一噫。

原诗
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

577

主题

1万

帖子

1

精华

超级版主

大随首席护法蝙蝠王

Rank: 8Rank: 8

积分
28261

社课榜眼社课进士社课状元优秀版主

沙发
发表于 2019-4-19 15:26 来自手机 | 只看该作者
美…有鸟更美
回复

使用道具 举报

789

主题

3万

帖子

1

精华

超级版主

随社社长、理事

Rank: 8Rank: 8

积分
66053

年度亚军年度季军社课状元社课榜眼社课探花社课进士优秀版主

板凳
发表于 2019-4-19 16:15 | 只看该作者
  看不懂英文,不好评说。。。
——以上言论纯属个人观点,与亲属立场无关。
回复

使用道具 举报

789

主题

3万

帖子

1

精华

超级版主

随社社长、理事

Rank: 8Rank: 8

积分
66053

年度亚军年度季军社课状元社课榜眼社课探花社课进士优秀版主

地板
发表于 2019-4-19 16:15 | 只看该作者
  看不懂英文,不好评说。。。
——以上言论纯属个人观点,与亲属立场无关。
回复

使用道具 举报

24

主题

702

帖子

0

精华

金牌会员

随社社员

Rank: 6Rank: 6

积分
1699

社课状元

5#
发表于 2019-4-19 16:52 | 只看该作者
本帖最后由 佳均 于 2019-4-19 16:56 编辑

  "Stray brirds of summer" 有点抽象的味,如我作或“惑鸟于夏, 至我户扉” "which have no songs" 或可以“无以为歌“ 整体看译诗能达意。。。
回复

使用道具 举报

9

主题

25

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
144
6#
 楼主| 发表于 2019-4-19 17:23 | 只看该作者
佳均 发表于 2019-4-19 16:52
"Stray brirds of summer" 有点抽象的味,如我作或“惑鸟于夏, 至我户扉” "which have no songs" 或可 ...

stray是没译出来,是少了个味
which have no songs,最开始是写的“无意歌怀”,但后来想了想,是无意吗,不能也,加上想和上片叠词呼应,就这么译了
回复

使用道具 举报

118

主题

2967

帖子

1

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5362

优秀版主社课探花

7#
发表于 2019-4-19 17:40 | 只看该作者
  这是来比英文水平的。没读过书的我飘过……
回复

使用道具 举报

115

主题

5350

帖子

0

精华

管理员

随社副社长、理事、论管会成员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
11222

年度冠军年度亚军年度季军社课状元社课榜眼社课探花社课进士

8#
发表于 2019-4-19 18:24 来自手机 | 只看该作者
默默飘过,并准备今晚炒豆芽……
回复

使用道具 举报

90

主题

3368

帖子

2

精华

版主

随社社员、编辑部成员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
7844

社课状元社课进士

9#
发表于 2019-4-20 06:12 | 只看该作者
雨舞江南 发表于 2019-4-19 18:24
默默飘过,并准备今晚炒豆芽……

噗哈哈 要不要这么巧
回复

使用道具 举报

277

主题

2725

帖子

0

精华

论坛元老

随社理事、编辑部成员

Rank: 8Rank: 8

积分
7246
10#
发表于 2019-4-20 07:23 | 只看该作者
  何时可归,也是发挥的
回复

使用道具 举报

277

主题

2725

帖子

0

精华

论坛元老

随社理事、编辑部成员

Rank: 8Rank: 8

积分
7246
11#
发表于 2019-4-20 07:24 | 只看该作者
翻译的味道很好,喜欢诗经体
回复

使用道具 举报

19

主题

1万

帖子

0

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
21260
12#
发表于 2019-4-20 07:26 | 只看该作者
  一看就是个牛人
青山背向秋江影,岂只东风不识君。
回复

使用道具 举报

24

主题

702

帖子

0

精华

金牌会员

随社社员

Rank: 6Rank: 6

积分
1699

社课状元

13#
发表于 2019-4-20 09:32 | 只看该作者
醉月东篱 发表于 2019-4-20 07:23
何时可归,也是发挥的

"fly away" 飞走了的意思,这里用意译, 觉得诗可以的。毕竟外国文学比较直观, 而国内的文学有着丰富的想象力。 莎士比亚的罗密欧与朱丽叶的原著,有大量的唯美的诗,其实可以翻出诗经体。。。
回复

使用道具 举报

348

主题

9160

帖子

0

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
20791
14#
发表于 2019-4-20 22:47 来自手机 | 只看该作者
雨舞江南 发表于 2019-4-19 18:24
默默飘过,并准备今晚炒豆芽……

炒豆芽是啥意思啊?
回复

使用道具 举报

195

主题

3908

帖子

2

精华

论坛元老

随社社员

Rank: 8Rank: 8

积分
9341
15#
发表于 2019-4-21 12:13 来自手机 | 只看该作者
天然秀 发表于 2019-4-20 22:47
炒豆芽是啥意思啊?

看看英文样子像啥
回复

使用道具 举报

348

主题

9160

帖子

0

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
20791
16#
发表于 2019-4-21 12:40 来自手机 | 只看该作者
若邻 发表于 2019-4-21 12:13
看看英文样子像啥

咳咳原来是这样啊 偷笑
回复

使用道具 举报

20

主题

447

帖子

0

精华

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1026
17#
发表于 2019-4-21 15:42 | 只看该作者
佳均 发表于 2019-4-19 16:52
"Stray brirds of summer" 有点抽象的味,如我作或“惑鸟于夏, 至我户扉” "which have no songs" 或可 ...

赞                          
回复

使用道具 举报

106

主题

6181

帖子

0

精华

版主

随社社员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
13245
18#
发表于 2019-4-24 07:10 来自手机 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|随社  

GMT+8, 2024-11-27 13:27 , Processed in 0.019996 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表