随社

标题: 古风译飞鸟集 其二 [打印本页]

作者: 胡不喜    时间: 2019-4-23 12:01
标题: 古风译飞鸟集 其二
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
噫。
君雖微渺,浪跡天涯。
請駐足印,增我卷华。


作者: 天空正蓝    时间: 2019-4-23 15:39
  读着很美的感觉
作者: 佳均    时间: 2019-4-23 16:29
不如上一首達意 可以大膽一點 有些地方用詞可以直譯 感覺味道會好些
作者: 跑堂    时间: 2019-4-23 16:52
  看英文如看天书,不学无术的我默默走开。。。
作者: 胡不喜    时间: 2019-4-23 17:48
佳均 发表于 2019-4-23 16:29
不如上一首達意 可以大膽一點 有些地方用詞可以直譯 感覺味道會好些

越短越不好译
其实意境很远的,可以看怎么改改

作者: 佳均    时间: 2019-4-23 17:51
胡不喜 发表于 2019-4-23 17:48
越短越不好译
其实意境很远的,可以看怎么改改

你可以寫長點, 尤其前半段, 再看看
作者: 卡夫    时间: 2019-4-24 06:58
有水平。
作者: 嗟来斋    时间: 2019-4-24 07:59
  请驻足印,这句读来不爽呢
作者: 密之    时间: 2019-4-24 09:17
  英汉互译,信达雅




欢迎光临 随社 (http://xn--fiz831d.com/) Powered by Discuz! X3.3