随社

标题: 发个好玩的,古风译《飞鸟集》诗 [打印本页]

作者: 胡不喜    时间: 2019-4-19 15:00
标题: 发个好玩的,古风译《飞鸟集》诗

夏鸟于飞,至我窗扉。吟唱已已,何时可归。
秋叶飞黄,摇落入泥。其歌寂寂,惟余一噫。

原诗
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.


作者: 火鸟    时间: 2019-4-19 15:26
美…有鸟更美
作者: 跑堂    时间: 2019-4-19 16:15
  看不懂英文,不好评说。。。
作者: 跑堂    时间: 2019-4-19 16:15
  看不懂英文,不好评说。。。
作者: 佳均    时间: 2019-4-19 16:52
本帖最后由 佳均 于 2019-4-19 16:56 编辑

  "Stray brirds of summer" 有点抽象的味,如我作或“惑鸟于夏, 至我户扉” "which have no songs" 或可以“无以为歌“ 整体看译诗能达意。。。
作者: 胡不喜    时间: 2019-4-19 17:23
佳均 发表于 2019-4-19 16:52
"Stray brirds of summer" 有点抽象的味,如我作或“惑鸟于夏, 至我户扉” "which have no songs" 或可 ...

stray是没译出来,是少了个味
which have no songs,最开始是写的“无意歌怀”,但后来想了想,是无意吗,不能也,加上想和上片叠词呼应,就这么译了
作者: 不是倾城人    时间: 2019-4-19 17:40
  这是来比英文水平的。没读过书的我飘过……
作者: 雨舞江南    时间: 2019-4-19 18:24
默默飘过,并准备今晚炒豆芽……
作者: 梦落雪中吟    时间: 2019-4-20 06:12
雨舞江南 发表于 2019-4-19 18:24
默默飘过,并准备今晚炒豆芽……

噗哈哈 要不要这么巧
作者: 醉月东篱    时间: 2019-4-20 07:23
  何时可归,也是发挥的
作者: 醉月东篱    时间: 2019-4-20 07:24
翻译的味道很好,喜欢诗经体
作者: 嗟来斋    时间: 2019-4-20 07:26
  一看就是个牛人
作者: 佳均    时间: 2019-4-20 09:32
醉月东篱 发表于 2019-4-20 07:23
何时可归,也是发挥的

"fly away" 飞走了的意思,这里用意译, 觉得诗可以的。毕竟外国文学比较直观, 而国内的文学有着丰富的想象力。 莎士比亚的罗密欧与朱丽叶的原著,有大量的唯美的诗,其实可以翻出诗经体。。。
作者: 天然秀    时间: 2019-4-20 22:47
雨舞江南 发表于 2019-4-19 18:24
默默飘过,并准备今晚炒豆芽……

炒豆芽是啥意思啊?
作者: 若邻    时间: 2019-4-21 12:13
天然秀 发表于 2019-4-20 22:47
炒豆芽是啥意思啊?

看看英文样子像啥
作者: 天然秀    时间: 2019-4-21 12:40
若邻 发表于 2019-4-21 12:13
看看英文样子像啥

咳咳原来是这样啊 偷笑
作者: 雩裳    时间: 2019-4-21 15:42
佳均 发表于 2019-4-19 16:52
"Stray brirds of summer" 有点抽象的味,如我作或“惑鸟于夏, 至我户扉” "which have no songs" 或可 ...

赞                          
作者: 卡夫    时间: 2019-4-24 07:10





欢迎光临 随社 (http://xn--fiz831d.com/) Powered by Discuz! X3.3