随社

标题: 波德莱尔“恶之花”短章(三) [打印本页]

作者: 吉瞬    时间: 2018-12-15 10:12
标题: 波德莱尔“恶之花”短章(三)
忧郁之三
雨窗坐封酋,富余但孤羁。
冷眼双废井,宠丑漫投漪。
殷勤百花榻,煌煌冠盖驰。
非惜金药石,骷髅莫能医。
哀我年轻体,行将蚤歌骊。
一腔孟婆汤,乞洒忘川逵。

我仿佛一位多雨之国的国君,
富有却无能,年轻却已是老人,
他讨厌那些不肯屈膝的师傅,
他讨厌他的狗和别样的宠物。
任什么也不能让他愉快,无论
猫物、鹰隼、阳台前垂死的子民。
表演滑稽谣曲的受宠的小丑
也不能舒展这大病人的额头。
有百合花饰的床已变成坟墓,
梳妆女官觉得凡是王都英武,
也再找不出猥亵的装束样式
让这年轻的骷髅绽出些笑意。
为他炼金的学者们也都不能
把他身上的腐朽的元素除净,
就是用罗马人传下来的血浴,
强壮者在暮年也还记得清楚,
也不能温暖这迟钝的臭皮囊,
其身无血,流着忘川之绿汤。

作者: 嗟来斋    时间: 2018-12-15 15:30
  可以组织一次新旧互译的诗词活动呀
作者: 雨舞江南    时间: 2018-12-15 19:29
  腔,用得好奇怪……
作者: 跑堂    时间: 2018-12-15 22:04
  建议小顺子换个思路新译旧。。。
作者: 佳均    时间: 2018-12-15 22:18
跑堂 发表于 2018-12-15 22:04
建议小顺子换个思路新译旧。。。

同意, 换一个思维或者表达方式,抑或词的表达是否更能让人理解。我尝试过中文翻译成英文, 有时候达意 都很需要换思维
作者: 跑堂    时间: 2018-12-15 22:21
佳均 发表于 2018-12-15 22:18
同意, 换一个思维或者表达方式,抑或词的表达是否更能让人理解。我尝试过中文翻译成英文, 有时候达意  ...

点头,化成真正自己的东西,才能让这种翻写有亮点。。。
作者: 佳均    时间: 2018-12-15 22:24
跑堂 发表于 2018-12-15 22:21
点头,化成真正自己的东西,才能让这种翻写有亮点。。。

若要味更纯正, 看了翻译版基本上家里别人的意思, 其实最好能读原版。
作者: 跑堂    时间: 2018-12-15 22:27
佳均 发表于 2018-12-15 22:24
若要味更纯正, 看了翻译版基本上家里别人的意思, 其实最好能读原版。

那也是基于自己的理解之上的。。。
作者: 醉月东篱    时间: 2018-12-15 23:26
嗟来斋 发表于 2018-12-15 15:30
可以组织一次新旧互译的诗词活动呀

是啊
作者: 醉月东篱    时间: 2018-12-15 23:27
  喜欢美一些的句子
作者: 吉瞬    时间: 2018-12-16 09:41
不用腔,给个建议啊!
作者: 卡夫    时间: 2018-12-17 18:22
一壶,一斛,一瓯,一瓶也可以吧
作者: 火鸟    时间: 2018-12-17 18:59
一腔,我觉得也不错啊,比一碗一壶多很多的意思
作者: 密之    时间: 2018-12-17 19:06
  满腔热血,一腔孟婆汤,也挺合适啊




欢迎光临 随社 (http://xn--fiz831d.com/) Powered by Discuz! X3.3