Strong he may be,the mountain knows no fear—
Gentle winds caress its ancient crown.
Wild he may rage,the river holds no care—
Bright moonlight bathes its waters flowing down.
DeepSeek还分析了其翻译策略:
❶意象深化与归化处理
▍“清风拂山冈”译为“Gentle winds caress its ancient crown”。
用“caress”(爱抚)替代直译的“brush”,赋予风拟人化的温柔,同时“ancient crown”(古老的冠冕)将山冈比作君王,暗含历经沧桑的从容。
▍“明月照大江”译为“Bright moonlight bathes its waters flowing down”。
“Bathe”(沐浴)比“shine”更具沉浸感,搭配“flowing down”强化江水的动态,形成月光与江水的互动美。
❷结构对仗与韵律
▍采用四行诗体(quatrain)和ABAB押韵(fear/crown→care/down),模仿原句的工整节奏。
▍前两行以“strong-he/mountain”对应后两行“wild-he/river”,再现中文的并列递进结构。
❸哲学意蕴的显性表达
▍添加“knows no fear/holds no care”明示“无惧无忧”的禅意,弥补英文读者对东方哲学语境的陌生感,同时保留“山静江流”的核心意象。
❹动词的张力平衡
▍“rage”(狂暴)对应“横”,比“fierce”更具动作性;“holds no care”(毫不在意)以短词组传递淡然,形成与“rage”的戏剧冲突。
❺英文表达特色
▍古体诗用词:如“may be”(古英语倒装)、“crown”(冠冕)营造史诗感;
▍视觉动态交织:山冈的“静”(caress)与江水的“动”(flowing down)形成二元对照;
▍音韵留白:尾韵“crown/down”以鼻腔音收尾,模仿中文“冈/江”的悠长余韵。