汉译《凝视之际怦然心动》 原作/William Wordsworth 译作/大荒流 【题记】英国桂冠诗人威廉·华兹华斯在1807年写下了这首短诗,语言朴实而语意深邃。诗人以看到彩虹而欢欣雀跃开篇,通过人生不同阶段对彩虹的观察思考,抒发了对大自然的虔诚敬仰之情。全诗韵式为ABCCABCDD,译诗亦然。 每当眺望天上彩虹, 我心不禁欢悦飞扬。 懵懂少年时如此, 翩翩君子时如是, 垂垂老矣时相同。 否则不如以死收场! 为孩禀赋传为父: 愿我生涯每过一天, 都与虔诚天性相连。 七律体:汉译《我心飞扬》 原作/William Wordsworth 译作/大荒流 底事凝观意欲仙,彩虹奇幻贯长天。 孩提赏景欢如是,弱冠关心喜亦然。 垂暮悭缘催白发,翳蒙抱憾赴黄泉。 每从人子知人父,禀赋无违任岁迁。 原作: MyHeart Leaps up When I Behold ByWilliam Wordsworth MyHeart Leaps up When I Behold Arainbow in the sky: Sowas it when my life began, Sois it now I am a man, Sobe it when I shall grow old, Orlet me die! TheChild is father of the Man: AndI could wish my days to be Boundeach to each by natural piety. |
post_newreply |
欢迎光临 随社 (http://xn--fiz831d.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |